qwfc.net
当前位置:首页 >> “物竞天择,适者生存”翻译成英文,谁说的 >>

“物竞天择,适者生存”翻译成英文,谁说的

“物竞天择,适者生存”的成语是不是出自于严复先生所译的《天演论》我无从得知,但却一直认同其中所包含的道理.It is not the strongest of the species that survive,but

It is not the strongest of the species that survive, but the one most responsive to change. - Charles Darwin 由查尔斯达尔文提出18091882年,他以博物学家的身份,参加了英国派遣的环球航行,做了五年的科学考察.在动植物和地质方面进行

达尔文的原文: “物竞天择”是 "natural selection", “适者生存”是 "survival of the fittest". 如果要把两个合在一起说,可以说成: natural selection by survival of the fittest 或 survival of the fittest in natural selection 以上两种说法都常用,是

物竞天择,适者生存The fittest survives the natural selection.

英语:natural selection, survival of the fittest日语:自然淘汰、适者生存西班牙语:La selección natural, la supervivencia del más apto

Of natural selection survival of the fittest

the survival of the fittest

翻译成英文是Darwin said: the survival of the fittest survival of the fittest in natural selection.下图是翻译截图

长颈鹿和树能吃到叶子的就能生存下来,相反,就不能了 最经典

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.qwfc.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com